Park Stołeczny, Adrian Jasiński, 05.03.2013 r. o 06:48
Pogoda na 6 marca 2013 roku

Prognoza pogody dla Sarmacji - 6 marca 2013 roku

Almera - duże zachmurzenie (słońce) - +10°C - 1.5 m/s - 1019 hPa
Grodzisk - duże zachmurzenie (deszcz i słońce) - +8°C - 1.3 m/s - 1009 hPa
Genosse-Wanda-Stadt - umiarkowane zachmurzenie (słońce) - +6°C - 0.9 m/s - 1010 hPa
Srebrny Róg - duże zachmurzenie (śnieg i słońce) - -3°C - 1.3 m/s - 997 hPa
Eldorat - duże zachmurzenie (deszcz) - +3°C - 0.9 m/s - 1002 hPa
Fer - duże zachmurzenie (deszcz i słońce) - +2°C - 0.8 m/s - 1004 hPa
Czarnolas - duże zachmurzenie (śnieg) - -1°C - 1.1 m/s - 999 hPa
Ciuad de Bravo - umiarkowane zachmurzenie (słońce) - +17°C - 0.6 m/s - 1026 hPa
Wielkie Oczy - duże zachmurzenie (deszcz) - +6°C - 0.9 m/s - 1007 hPa
Auterra - duże zachmurzenie (śnieg) - -3°C - 1.3 m/s - 996 hPa
Zielnybor - umiarkowane zachmurzenie (śnieg) - -5°C - 1.1 m/s - 994 hPa
Sorvanno - umiarkowane zachmurzenie (słońce) - +5°C - 1.3 m/s - 1001 hPa
Złoty Gród - duże zachmurzenie (śnieg i słońce) - 0°C - 1.0 m/s - 999 hPa
Nadzieja - duże zachmurzenie (deszcz) - +9°C - 0.8 m/s - 1006 hPa
Republika Scholandzka - umiarkowane zachmurzenie (słońce) - +7°C - 1.9 m/s - 1007 hPa
Dotacje
0,00 lt
Nikt jeszcze nie zasponsorował tego artykułu.
Serduszka
0,00 lt
Ten artykuł lubią: Andrzej Swarzewski, Defloriusz Dyman Wander, Pansy Anclar-Swarzewska, Roland Heach-Romański, Gotfryd Slavik de Ruth, Jack von Horn, Ivo Karakachanow, Markus Arped, Akrypa Rabotowicz von Primisz, Michał Hodża Kiełbasa-Krakowski, Gauleiter Kakulski.
Komentarze
Irmina de Ruth y Thorn
Jak może być słońce z chnmurami, deszcz ze słońcem????? Jakaś dziwna ta prognoza pogody
Odpowiedz Permalink
Andrzej Swarzewski
"Jak może być słońce z chnmurami"
...
Odpowiedz Permalink
Adrian Jasiński
Czyli po prostu słońce i chmury nad niebem oraz deszcz i słońce nad niebem. Tak się po prostu zdarza.
Permalink
Irmina de Ruth y Thorn
no dobrze, ale nie rozumiem słońce i chmury? Nie lepiej powiedzieć zachmurzenie, ale przez chmury przebija się słońce?
Odpowiedz Permalink
Adrian Jasiński
Dobra, postaram się.
Permalink
Defloriusz Dyman Wander
To jest najlepszy wiersz, jaki przeczytałem w Sarmacji od dawna!!!
Odpowiedz Permalink
Pansy Anclar-Swarzewska
"zachmurzenie, ale przez chmury przebija się słońce" - jak poetycko :D ja jeszcze proponuję napisać następną prognozę trzynastozgłoskowcem
Permalink
Defloriusz Dyman Wander
Jak może być słońce z chnmurami
Tak mogą być chmnury nad słońcem
Po prostu śnieg ponad niebem
Tak się czasem zdarza
Odpowiedz Permalink
Adrian Jasiński
Poprawiłem artykuł. Dodałem zachmurzenie. I już nie ma problemu.
Permalink
Timan Demollari
Proszę o tłumaczenie wiersza na francuski.
Odpowiedz Permalink
Irmina de Ruth y Thorn
No dobra przecież nie będę się wtrącać w to co mówi nasz pogodynka
Odpowiedz Permalink
Timan Demollari
Skoro nikt nie chciał spełnić mej prośby, [wstyd] udałem się do markiza Gugla Translejta, który zabrał się do pracy z ochotą. Wyszło pięknie:

Comment peut-il être le soleil avec les nuages
Oui, il peut y avoir des nuages sur le soleil
Juste de la neige sur le ciel
Comme il arrive parfois
Odpowiedz Permalink
Adrian Jasiński
Ładne tłumaczenie.
Permalink
Roland Heach-Romański
A pupa prawda, Gógl nie zna języków obcych :P
Odpowiedz Permalink
Paulus Buddus
WKW Michale Feliksie - to Wasze dziecię :)
Odpowiedz Permalink
Ignacy Urban de Ruth
OŚ, a teraz w drugą strone: :D

Jak to możliwe, że słońce z chmurami
Tak, że może być na słońcu chmury
Tylko śnieg na niebie
Ponieważ zdarza się,
Odpowiedz Permalink
Timan Demollari
Coś zaginęło między słowami! :D
Odpowiedz Permalink
Ivo Karakachanow
ahogy lehet a nap felhővel
úgy lehet felhő nap fölött
egyszerűen hó ég fölött
ezt előfordul
Odpowiedz Permalink
Ivo Karakachanow
Poza tym w Ciuad de Bravo jest zawsze ponad +30 stopni!
Odpowiedz Permalink
Defloriusz Dyman Wander
jak w bangui
Odpowiedz Permalink
Defloriusz Dyman Wander
no nie, teraz juz nie jest fajnie, zepsules wszystko adrianie :( kiedy to byl progresywny wiersz to bardzo mi sie podobalo. ale tak, to trzeba brac pod uwage realia, np wandystan jest totalnie na poludniu, wiec zimą jest tam lato...
Odpowiedz Permalink
Ivo Karakachanow
dokładnie - przyjmij sobie orientacyjnie że równik przebiega przez Ciuad:P
Odpowiedz Permalink
Adrian Jasiński
Cytuję:
no nie, teraz juz nie jest fajnie, zepsules wszystko adrianie :( kiedy to byl progresywny wiersz to bardzo mi sie podobalo. ale tak, to trzeba brac pod uwage realia, np wandystan jest totalnie na poludniu, wiec zimą jest tam lato...

Skąd ty to wiesz?
Permalink
Ivo Karakachanow
Michaś wie wszystko! Nawet jak gasisz światło on wie o tym co tam robisz.
Odpowiedz Permalink
Michał Hodża Kiełbasa-Krakowski
어떻게 구름으로 태양을 할 수 있습니다
그래, 일 이상 구름 수
하늘에 그냥 눈
가끔 발생으로
긴 우리의 사랑하는 지도자 생활
김일성!
Permalink
Ivo Karakachanow
Zaznaczam, że wersja węgierska nie powstała za pomocą translatora gugla!
Odpowiedz Permalink
Timan Demollari
Dlatego dałem Ci serduszko!
Odpowiedz Permalink
Timan Demollari
Jak může být slunce s mraky
Tak můžou být mraky nad sluncem
Prostě sníh nad nebem
Tak se někdy stává
Odpowiedz Permalink
Prezerwatyw Tradycja Radziecki
Kłamstwo. w GWS jest w chwili obecnej -27, pizga jak w scholandzkiem, a Słońce ostatnio widzieliśmy latem. 1974 roku. Kiedy tow. Czałczesku przyjechał z wizytą.
Permalink
Michał Hodża Kiełbasa-Krakowski
ఎలా మేఘాల సూర్యుడు ఉంటుంది
సూర్యుడు ఒక క్లౌడ్ ఉండవచ్చు
ఆకాశం మీద జస్ట్ మంచు
కొన్నిసార్లు జరుగుతుంది
Permalink
Adrian Jasiński
Po takim strasznym dymie, ja zastanawiam się czy dalej mam zajmować się tym.
Permalink
György Róni Karakachanow Jr
Kiel eble esti suno kun nuboj
Jes darfi esti nuboj super suno
Simple neĝo super ĉielo
Jes si foje okazi.

(Pewnie całkiem niegramatyczne, tłumaczenie na esperanto połowa z głowy, połowa z lernu.net)
Permalink

Musisz się zalogować, by móc dodawać komentarze.