Mikro, Andrzej Fryderyk, 26.10.2014 r. o 21:51
MikroSarmata – IRCowy tłumacz

54sB2l7R.png
W ostatnim czasie w Sarmacji zaczęto zgłębiać wiedzę o lokalnych językach. W Teutonii powstała nawet odpowiednia Ustawa. W Baridasie natomiast prace trwają już od dawnych czasów – pierwsze plany rekonstrukcji języka powstały dwa lata temu i są kontynuowane do dziś! Nic więc dziwnego, ze po tak zaawansowanych pracach powstała idea słownika polsko-baridajsko-teutońskiego. To już jednak istnieje, dzięki dwóm Baridajczykom i jednemu Teutończykowi. pisał już o tym Vladimir Ivanovitsš Graf ik Lihtenštán – badacz języka teutońskiego oraz Lord Lingwista Królestwa Teutonii.

Słownik, oprogramowany przez Jakubbu kaw. Ashikagę już jest, ale jeszcze pod artykułem Vladimira wspomniałem o tym, że planowana jest niespodzianka. Dzięki uprzejmości informatycznego autora słownika oraz przy doskonałej współpracy organizacji Mikro oraz załogi Mizure.net, która trwa od momentu utworzenia MikroLoterii (do udziału w której serdecznie zapraszam!), było możliwe stworzenie czegoś specjalnego. Niekiedy podczas zaciętej dyskusji na IRCu braknie nam słowa – co wtedy? Niekiedy otwieranie słownika może być czasochłonne i wybić z rytmu rozmowy. Specjalnie na taką okazję oraz w ramach promocji języków lokalnych stworzony został interfejs tłumaczeń na kanał IRC. Od dziś na kanale #sarmacja można zaobserwować obecność nicku MikroSarmata. Jest to bot, który obecnie odpowiada za tłumaczenie. Jak z niego korzystać? To bajecznie proste!

Składnia polecenia tłumaczenia wygląda w taki sposób, że na kanale wystarczy napisać jedną z poniższych komend:
Kod
MikroSarmata tlumacz [język źródłowy] [język docelowy] [fraza] MikroSarmata t [język źródłowy] [język docelowy] [fraza] $tlumacz [język źródłowy] [język docelowy] [fraza] $t [język źródłowy] [język docelowy] [fraza]

I tak na przykład by poznać jak w języku teutońskim wygląda słowo „król” możemy wpisać:
Kod
[anglov] MikroSarmata: t pol teu król
Otrzymamy wtedy odpowiedź:
Kod
[MikroSarmata] król - Kong [úr] [l.mn. -en] [deklinacja I] [MikroSarmata] Zobacz też: królestwo, królowa

A gdy znamy słowo w języku baridajskim a chcemy wiedzieć jak brzmi ono po teutońsku:
Kod
[anglov] MikroSarmata: t bari teu dépar [MikroSarmata] dépar - táli sa [MikroSarmata] Zobacz też: départe

Prawda że proste? No właśnie. Nie zawsze jednak jest tak miło – nie wszystkie słowa są przetłumaczone na oba języki, a niektóre nie mają własnego tłumaczenia w ogóle. I tak na przykład jak otrzymamy odpowiedź typu:
Kod
[MikroSarmata] degrengolada - nie znaleziono
Oznacza to, że dane słowo nie jest przetłumaczone na żaden język – nie występuje w polskim słowniku. Natomiast odpowiedź:
Kod
[MikroSarmata] książę - brak tłumaczenia
oznacza, iż słowo jest w słowniku, jednak brak jest jego tłumaczenia w wybranym przez nas języku.

Tak samo jak w wersji występującej na stronie internetowej, znak % jest wykorzystywany do zastąpienia dowolnego ciągu znaków.

Wszystkich zainteresowanych zapraszam do testowania nowych możliwości na IRCu. Wszelkie błędy techniczne prosimy zgłaszać do programistów Mizure: Jakubbu Ashikagi (mescam) oraz Beznadzieja Angloviastego (anglov). Błędy merytoryczne, bezpośrednio związane z treścią należy zgłaszać do opiekunów słownika, którymi są Vladimir Ivanovitsš Graf ik Lihtenštán dla języka teutońskiego oraz Adrien Eryk Esjar Józef baron da Firenza dla języka baridajskiego. Oczekujemy również na wszelkie sugestie.

Chcielibyśmy również skorzystać z okazji by zapowiedzieć, iż IRCowy tłumacz to ledwie początek planowanej integracji kanału IRC z systemem Księstwa oraz z prywatnymi inicjatywami. Wszystko jednak wymaga of nas odrobiny czasu, więc liczymy na cierpliwość. Mamy za to gorącą prośbę – zgłaszajcie propozycje, co można zaimplementować w bocie IRC. Mamy już pewne pomysły, jednak ważne dla nas jest też to, by to co stworzymy było używane. Każdą zgłoszoną propozycję rozważymy pod względem trudności i użyteczności. Propozycje można zgłaszać bezpośrednio do wyżej wymienionych programistów Mizure. Przypominam jednocześnie, ze wszelkie rozwiązania związane z DSG są warunkowane wystawieniem odpowiedniego API przez NIA – nie wszystko będziemy w stanie wykonać.

Dość już jednak, zapraszamy do korzystania z naszego bota!
Dotacje
0,00 lt
Nikt jeszcze nie zasponsorował tego artykułu.
Serduszka
8 794,00 lt
Ten artykuł lubią: Jakubbu Ashikaga, Siergiusz Asketil, Laurẽt Gedeon I, Remigiusz Lwowski von Hochenhaüser, Ignacy Urban de Ruth, Vladimir ik Lihtenštán, Karolina Aleksandra, Markus Arped, Paulus Buddus, Krzysztof Kura, Rattus Norvegicus-Chojnacki, Zbyszko Gustolúpulo, Ławica Żubrów, Aleksander Damian von Thorn-Chojnacki, Adunaphel Kovall, Krzysztof Czuguł-Chan.
Komentarze
Jakubbu Ashikaga
Polecam i pozdrawiam,
Jakubbu "mescam" Ashikaga
Odpowiedz Permalink
Vladimir ik Lihtenštán
Wspaniała nowina :) Naprawdę czytanie tego artykułu sprawiło mi mnóstwo przyjemności. Cieszę się, że ktoś docenił pracę moją i Adriena. Byłoby jeszcze cudowniej, gdyby można było tłumaczyć całe zdania! Po teutońsku nie jest to takie trudne, choć pewnie wtedy do baz danych należałoby dodać również wszystkie możliwe imiesłowy dla strony biernej. Ale może proste zdanka? Osoba + partykuła czasu + (zaprzeczenie) + czasownik. Prosta konstrukcja.
Odpowiedz Permalink
Jakubbu Ashikaga
Automatyczne tłumaczenie zdań jest zagadnieniem nad którym pracują największe firmy na świecie. :<
Bez ogromnej bazy danych słownika nawet nie ma co podchodzić do tematu.
Szczególnie że w grę wchodzi język polski.
Odpowiedz Permalink
Vladimir ik Lihtenštán
Nie znam się na takich sprawach, nie wiem, czy stworzenie takiego translatora jest trudne. A jeśliby zrobić to na zasadzie szczegółowego poradnika i "wyszukiwania zbiorowego", jeśli coś takiego jest możliwe np.:

1. Zdanie po polsku: Kocham Księcia i Sarmację.
2. Zdanie wpisać należy w formie: [Ja] [iv] [kochać] [książę] [Sarmacja].

iv- partykuła czasu teraźniejszego.

Gorzej byłoby rzeczywiście z doborem rodzajników, bo system musiałby rozpoznawać, czy mamy do czynienia z mianownikiem, biernikiem, czy celownikiem, a do tego dochodzą jeszcze dwa rodzaje deklinacja (sufiksalna i niesufiksalna). Hmm... więc tak, to rzeczywiście może być za trudne.
Odpowiedz Permalink
Jakubbu Ashikaga
Sam sobie odpowiedziałeś ;)
Odpowiedz Permalink
Alfred
Musicie dodać funkcję dyskusji o Jastrzębcu.
Odpowiedz Permalink
Andrzej Fryderyk
Myślę, że bot nie jest do tego potrzebny. Zdecydowanie lepiej w tej kwestii sprawuje się pan Krzysztof Hans.
Odpowiedz Permalink
Aleksander Damian von Thorn-Chojnacki
Dobry pomysł z tłumaczem :)
Odpowiedz Permalink
Defloriusz Dyman Wander
Język źródłowy język docelowy fraza
Bot nie jest do tego potrzebny
NIe chcemy wiedzieć
Jak się sprawuje po teutońsku
Odpowiedz Permalink
Adunaphel Kovall
O nowa ciekawa rzecz :) Warta wypróbowania :P
Odpowiedz Permalink
Krzysztof Czuguł-Chan
J*bać NIA!
Odpowiedz Permalink

Musisz się zalogować, by móc dodawać komentarze.